Ing. Luboš K. 66 let , životopis 1180018
Garantujeme, že hledá práciPředstava o práci
Chci pracovat jako
Možná spolupráce
Vzdělání Vysokoškolské
TUNISKÁ UNIVERZITA I. v Tunisu v Tunisku; Bourguibův ústav živých jazyků;
Intenzivní kurz arabského jazyka (moderní spis. arabštiny), úspěšně ukončený závěr. písemnou a ústní zkouškou;
červenec 1998 – srpen 1998Vysokoškolské
Právnická fakulta UNIVERZITY KARLOVY v Praze;
Dvouleté dálkové specializační studium mezinárodního práva, úspěšně ukončené závěreč. písem. prací a zkouškou;
1991 – 1993Vysokoškolské
Filozofická fakulta UNIVERZITY KARLOVY v Praze;
Tříleté denní postgrad. studium oboru "ARABŠTINA", úspěšně ukončené všeob. státní jazyk. zkouškou z arabštiny;
1984 – 1987Vysokoškolské
VYSOKÁ VOJENSKÁ ŠKOLA POZEMNÍHO VOJSKA LUDVÍKA SVOBODY ve Vyškově na Moravě;
Studij. obor velitelsko – inženýrský motostřelecký „Provoz vojen. techniky motostřeleckých a tank. jednotek";
1977 – 1981Vysokoškolské
VOJENSKÉ GYMNÁZIUM JANA ŽIŽKY Z TROCNOVA v Moravské Třebové;
Větev: Přírodovědná; Studium bylo ukončené maturitní zkouškou z matematiky, fyziky, českého a ruského jazyka;
září 1973 – červen 1977SŠ s maturitou
Praxe 38 let
VO*********e);
Učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ (občanský zaměstnanec a podplukovník v záloze);
červenec 2003 – srpen 2017 14 let a 2 měsíce
Učitel arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny); Nejdříve od r. 2003 do r. 2009 učitel arabského jazyka (občanský zaměstnanec a podplukovník v záloze) a náčelník (vedoucí) skupiny jazykové přípravy oddělení výcviku 1. střediska speciálního výcviku bojových jednotek 601. skupiny speciálních sil generála Moravce (dříve 6. speciální brigády Generálního štábu Armády České republiky) a následně od r. 2009 do r. 2017 (po reorganizaci - snižování počtů) učitel arabského jazyka (občanský zaměstnanec a podplukovník v záloze) pracoviště jazykové přípravy oddělení výcviku 1. střediska speciálního výcviku bojových jednotek 601. skupiny speciálních sil generála Moravce (dříve 6. speciální brigády Generálního štábu Armády České republiky) ve VOJENSKÉM ÚTVARU 8280 Prostějov (601. SKUPINA SPECIÁLÍCH SIL GENERÁLA MORAVCE /dříve 6. speciální brigáda Generálního štábu Armády České republiky/), do konce roku 2014 součást nejdříve VOJENSKÉ ZPRAVODAJSKÉ SLUŽBY VOJENSKÉHO ZPRAVODAJSTVÍ MINISTERSTVA OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY a po reorganizaci součást VOJENSKÉHO ZPRAVODAJSTVÍ MINISTERSTVA OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY), ul. Letecká č. 1, Prostějov, kam jsem denně z Brna dojížděl (hlavní pracovní poměr celkem 14 let a 2 měsíce od 1. července r. 2003 do 31. srpna r. 2017 - odchod do vojenského důchodu v 59 letech); červenec 2003 – srpen 2017 14 let a 2 měsíce
JA*********no;
Učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ v JAZYKOVÉ ŠKOLE AKZUZ (bývalé JAZYKOVÉ ŠKOLE MIRAMARE);
září 2014 – květen 2015 9 měsíců
Učitel arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny); (vedlejší pracovní poměr celkem 1 rok od r. 2014 do r. 2015, potom JAZYKOVÁ ŠKOLA AKZUZ zkrachovala);
JA*********Z);
Učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ v JAZYKOVÉ ŠKOLE MIRAMARE, ul. Masarykova č. 37, Brno;
září 2005 – červen 2014 8 let a 10 měsíců
Učitel arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny); (vedlejší pracovní poměr celkem 9 let od r. 2005 do r. 2014);
MI*******KY;
Soudní tlumočník jazyka arabského pro MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI ČESKÉ REPUBLIKY;
1992 – 2014 22 let a 6 měsíců
Soudní překlady a tlumočení z češtiny do arabštiny a naopak; Soudní tlumočník jazyka arabského pro MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI ČESKÉ REPUBLIKY, jmenovaný na vyžádání přímo ministrem spravedlnosti České republiky (a ne pouze předsedou Krajského soudu v Brně, jako všichni ostatní tlumočníci jiných jazyků) dne 19. února r. 1992 (celkem 22 let od r. 1992 do r. 2014);
JA*****no;
Učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ v JAZYKOVÉ ŠKOLE S PRÁVEM STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠKY;
září 2001 – září 2006 5 let a 1 měsíc
Učitel arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny); (vedlejší pracovní poměr celkem 5 let od r. 2001 do r. 2006);
JA*******no;
Učitel arabského jazyka v JAZYKOVÉ ŠKOLE PŘI FILOZOFICKÉ FAKULTĚ MASARYKOVY UNIVERZITY v Brně;
únor 2002 – červen 2003 1 rok a 5 měsíců
Učitel arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny); (vedlejší pracovní poměr celkem 1 rok a půl /tři semestry/ od r. 2002 do r. 2003). Z FILOZOFICKÉ FAKULTY MASARYKOVY UNIVERZITY v Brně jsem následující den 1.7.2003 přešel nejdříve k VOJENSKÉ ZPRAVODAJSKÉ SLUŽBĚ VOJENSKÉHO ZPRAVODAJSTVÍ MINISTERSTVA OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY a po reorganizaci k VOJENSKÉMU ZPRAVODAJSTVÍ MINISTERSTVA OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY (Vojenský útvar 8280 Prostějov = 601. skupina speciálních sil generála Moravce /dříve 6. speciální brigáda Generálního štábu Armády České republiky/), kam jsem denně z Brna dojížděl a kde jsem (jako občanský zaměstnanec a podplukovník v záloze) vyučoval arabštinu až do odchodu do vojenského důchodu v 59 letech do 31.8.2017 (hlavní pracovní poměr celkem 14 let a 2 měsíce);
Ku*****no;
Učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ v Kulturním středisku OMEGA, ul. Musilova č. 2a, Brno;
září 2000 – červen 2002 1 rok a 10 měsíců
Učitel arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny); (vedlejší pracovní poměr celkem 2 roky od r. 2000 do r. 2002);
OD*********ně;
Náčelník (vedoucí) samostatného celoarmádního jazykového pracoviště /na úrovni vedoucího vysokoškol. katedry/;
listopad 1994 – listopad 2001 7 let a 1 měsíc
Tlumočení a překlady z češtiny do arabštiny a naopak; Náčelník (vedoucí) samostatného celoarmádního jazykového pracoviště /na úrovni vedoucího vysokoškolské katedry nebo ředitele vysokoškolského ústavu/ ODDĚLENÍ SPECIÁLNÍCH PŘEKLADŮ A TLUMOČENÍ INSTITUTU JAZYKOVÉ PŘÍPRAVY VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně (nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně), Kasárna Černá pole, Gen. Píky č. 2, Brno; Řídil jsem desítky profesionálních tlumočníků a překladatelů všech světových jazyků + dalších jazyků. Tlumočil jsem výuku odborných technických a vojensko - technických předmětů z češtiny do arabštiny a naopak. Prováděl jsem doprovodná a konsekutivní tlumočení z češtiny do arabštiny a naopak pro arabské delegace na mezinárodních veletrzích a na jednáních na všech úrovních Ministerstva obrany České republiky. Prováděl jsem odborné i všeobecné překlady z češtiny do arabštiny a naopak. (Výuka arabského jazyka /suplování/ v případě potřeby). Působil jsem v páté vyšší důstojnické hodnosti majora a v šesté vyšší důstojnické hodnosti podplukovníka, ale podle katalogu vykonával funkci velitele pluku s plánovanou hodností plukovník. K 30.11.2001 mi, po 24 letech, vypršel závazek ke službě v Armádě České republiky. Dosáhl jsem šesté vyšší armádní důstojnické hodnosti podplukovníka (již v 37 letech v květnu r. 1996). Další prodloužení závazku jsem již odmítl a odešel jsem na výsluhový příspěvek /rentu/ do civilu vyučovat arabštinu na jazykových školách v Brně (služební poměr = hlavní pracovní poměr celkem 7 let od r. 1994 do r. 2001). Přibližně dva týdny před odchodem do civilu v roce 2001, kdy jsem již na Vojenské akademii v Brně v Ústavu managementu a podpory vzdělávání absolvoval tříměsiční rekvalifikační kurz "Management a marketing pro podnikatele" mně bylo nabídnuto plukovnické místo prvního zástupce velitele (zástupce ředitele) Střední technické školy Ministerstva obrany v Moravské Třebové (dnes po reorganizaci Vojenské střední školy a Vyšší odborné školy Ministerstva obrany v Moravské Třebové a v minulosti Vojenského gymnázia Jana Žižky z Trocnova v Moravské Třebové, kde jsem před 24 roky maturoval) ze strany velitele této školy plukovníka generálního štábu Ing. Dipl.-Päd. Jindřicha DĚDÁKA, mého bývalého bezvadného ředitele Institutu jazykové přípravy Vojenské akademie v Brně. Do hodnosti armádního plukovníka bych byl povýšen k 1. prosinci roku 2001. Tuto jeho nabídku jsem s velkými díky odmítnul a vysvětlil mu, že se dále chci v civilu živit jako učitel arabského jazyka, když jsem ho úspěšně vystudoval na FILOZOFICKÉ FAKULTĚ UNIVERZITY KARLOVY v Praze v rámci tříletého (šestisemestrového) interního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA";
OD*********ně;
První zástupce náčelníka samostat. celoarmád. jazykov. pracoviště ODDĚLENÍ TLUMOČNICKÉHO A PŘEKLADATELSKÉHO;
1992 – 1994 2 roky a 6 měsíců
Tlumočení a překlady z češtiny do arabštiny a naopak; První zástupce náčelníka (vedoucího) samostatného celoarmádního jazykového pracoviště ODDĚLENÍ TLUMOČNICKÉHO A PŘEKLADATELSKÉHO ZAHRANIČNÍHO A ŠKOLÍCÍHO INSTITUTU VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně (nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně), Kasárna Černá pole, Gen. Píky č. 2, Brno; Řídil jsem desítky profesionálních tlumočníků a překladatelů všech světových jazyků + dalších jazyků. Tlumočil jsem výuku odborných technických a vojensko - technických předmětů z češtiny do arabštiny a naopak. Prováděl jsem doprovodná a konsekutivní tlumočení z češtiny do arabštiny a naopak pro arabské delegace na mezinárodních veletrzích a na jednáních na všech úrovních Ministerstva obrany České republiky. Prováděl jsem odborné i všeobecné překlady z češtiny do arabštiny a naopak. (Výuka arabského jazyka /suplování/ v případě potřeby). Působil jsem v páté vyšší armádní důstojnické hodnosti majora, ale podle katalogu vykonával funkci velitele pluku s plánovanou hodností armádní plukovník (služební poměr = hlavní pracovní poměr celkem 2 roky od r. 1992 do r. 1994);
SK*******HO;
Náčelník (vedoucí) SKUPINY ARABSKÉHO JAZYKA samostatného celoarmádního jazykov. pracoviště;
1991 – 1992 1 rok a 6 měsíců
Tlumočení a překlady z češtiny do arabštiny a naopak; Náčelník (vedoucí) SKUPINY ARABSKÉHO JAZYKA samostatného celoarmádního jazykového pracoviště ODDĚLENÍ TLUMOČNICKÉHO A PŘEKLADATELSKÉHO ZAHRANIČNÍHO A ŠKOLÍCÍHO INSTITUTU VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně (nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně), Kasárna Černá Pole, Gen. Píky č. 2, Brno; Řídil jsem tým profesionálních tlumočníků a překladatelů arabštiny. Tlumočil jsem výuku odborných technických a vojensko - technických předmětů z češtiny do arabštiny a naopak. Prováděl jsem doprovodná a konsekutivní tlumočení z češtiny do arabštiny a naopak pro arabské delegace na mezinárodních veletrzích a na jednáních na všech úrovních Ministerstva obrany České republiky. Prováděl jsem odborné i všeobecné překlady z češtiny do arabštiny a naopak. (Výuka arabského jazyka /suplování/ v případě potřeby). Působil jsem v páté vyšší armádní důstojnické hodnosti majora, ale podle katalogu vykonával funkci s plánovanou hodností armádní plukovník (služební poměr = hlavní pracovní poměr celkem 1 rok od r. 1991 do r. 1992);
SK*****tě;
Starší tlumočník – instruktor arabského jazyka SKUPINY ARABSKÉHO JAZYKA A JAZYKŮ ORIENTÁLNÍCH A AFRICKÝCH;
1987 – 1991 4 roky a 6 měsíců
Tlumočení a překlady z češtiny do arabštiny a naopak; Starší tlumočník - instruktor arabského jazyka SKUPINY ARABSKÉHO JAZYKA A JAZYKŮ ORIENTÁLNÍCH A AFRICKÝCH samostatného celoarmádního jazykového pracoviště TLUMOČNICKO - INSTRUKTORSKÉHO ODDĚLENÍ ZAHRANIČNÍ FAKULTY VOJENSKÉ AKADEMIE ANTONÍNA ZÁPOTOCKÉHO (VAAZ) v Brně (později VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně, nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně), Kasárna Černá Pole, Gen. Píky č. 2, Brno; Tlumočil jsem výuku odborných technických a vojensko - technických předmětů z češtiny do arabštiny a naopak. Prováděl jsem doprovodná a konsekutivní tlumočení z češtiny do arabštiny a naopak pro arabské delegace na mezinárodních veletrzích a na jednáních na všech úrovních Ministerstva obrany České republiky. Prováděl jsem odborné i všeobecné překlady z češtiny do arabštiny a naopak. (Výuka arabského jazyka /suplování/ v případě potřeby). Od r. 1988 do r. 1991 jsem tři roky vedl SKUPINU ARABSKÉHO JAZYKA A JAZYKŮ ORIENTÁLNÍCH A AFRICKÝCH z pověření. Působil jsem ve čtvrté armádní důstojnické hodnosti kapitána a v páté vyšší armádní důstojnické hodnosti majora, ale podle katalogu vykonával funkci velitele praporu s plánovanou hodností armádní podplukovník (služební poměr = hlavní pracovní poměr celkem 4 roky od r. 1987 do r. 1991);
Fe*********aze
Vedoucí studijní skupiny během tříletého denního postgraduál. studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA";
září 1984 – červen 1987 2 roky a 10 měsíců
Vedoucí studijní skupiny během tříletého (šestisemestrového) denního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA" na FILOZOFICKÉ FAKULTĚ UNIVERZITY KARLOVY v Praze, na Katedře věd o zemích Asie a Afriky (později Ústavu Blízkého východu a Afriky a nyní Katedře Blízkého východu), ul. Celetná č. 20, Praha 1. Studium bylo úspěšně ukončeno státní jazykovou zkouškou z jazyka arabského (vysvědčení o úspěšně vykonané zkoušce má stejnou platnost jako vysvědčení o všeobecné státní jazykové zkoušce vykonané na jazykové škole a podle společného evropského referenčního rámce pro jazyky /CEFR = SERR/ třetí úroveň cizího jazyka, stupeň C1), závěrečnou písemnou prací na téma "POSTAVENÍ ŽENY V ARABSKÝCH (ISLÁMSKÝCH) ZEMÍCH" a závěrečnou ústní zkouškou tohoto tříletého (šestisemestrového) interního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA". Studoval jsem zde jako armádní důstojník z povolání v ČSLA (zaměstnanec Federálního ministerstva národní obrany / Správy vojenského školství ČSSR v Praze) s platem a s třetí důstojnickou hodností nadporučíka Československé lidové armády (ČSLA). Na konci tohoto tříletého (šestisemestrového) denního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA" na FF UK v Praze jsem byl mimořádně povýšen do čtvrté armádní důstojnické hodnosti kapitána (mimo povyšovací termín k 1. červenci roku 1987). Bylo mi nabídnuto dále sloužit na Federálním ministerstvu národní obrany ČSSR v Praze (FMNO) nebo na Generálním štábu Československé lidové armády v Praze (GŠ ČSLA). Slušně jsem to odmítl s tím, že za nabídku velice děkuji, ale že nemíním, jako mladý armádní kapitán (ve čtvrté důstojnické hodnosti), dělat v Praze na našem Federálním ministerstvu národní obrany ČSSR nebo na Generálním štábu ČSLA "PODRŽTAŠKU", že se chci celý život plně věnovat už jen arabskému jazyku ve prospěch ČSLA, když jsem ho na Katedře věd o zemích Asie a Afriky na FILOZOFICKÉ FAKULTĚ UNIVERZITY KARLOVY v Praze v rámci tříletého (šestisemestrového) interního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA" úspěšně vystudoval a vybral jsem si sloužit jako starší tlumočník - instruktor arabského jazyka SKUPINY ARABSKÉHO JAZYKA A JAZYKŮ ORIENTÁLNÍCH A AFRICKÝCH samostatného celoarmádního jazykového pracoviště TLUMOČNICKO - INSTRUKTORSKÉHO ODDĚLENÍ na ZAHRANIČNÍ FAKULTĚ VOJENSKÉ AKADEMIE ANTONÍNA ZÁPOTOCKÉHO /VAAZ/ v Brně (později VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně, nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně) (služební poměr = hlavní pracovní poměr celkem 3 roky od r. 1984 do r. 1987);
PO*******O);
Učitel a velitel čety (30 vojáků) + velitel roty (100 vojáků) + vedoucí armádního prvoligového hokej. mužstva;
srpen 1981 – srpen 1984 3 roky a 1 měsíc
Učitel a velitel čety (30 vojáků) + velitel roty (přibližně 100 vojáků - jednalo se o naše české a slovenské vysokoškoláky, kteří studovali na vysokých školách a na univerzitách v socialistickém zahraničí) na PODDŮSTOJNICKÉ ŠKOLE v Michalovcích (Vojenský útvar 8700 = 63. motostřelecký pluk 14. tankové divize Východního vojenského okruhu), kde jsem ve druhé armádní důstojnické hodnosti poručíka a ve třetí armádní důstojnické hodnosti nadporučíka vyučoval řízené rakety budoucí poddůstojníky (střelce-operátory) na BVP - 1 (na bojových vozidlech pěchoty, typ - 1) + vedoucí armádního prvoligového hokejového mužstva MEZ Michalovce (nyní Slovenská republika) (služební poměr = hlavní pracovní poměr celkem 3 roky od r. 1981 do r. 1984);
VY*******vě;
Interní student a profesionální armádní praporčík /voják z povolání/ ČSLA (Československé lidové armády) v hod
září 1979 – červenec 1981 1 rok a 11 měsíců
Interní student a profesionální armádní praporčík /voják z povolání/ v ČSLA (Československé lidové armádě) v tehdejší druhé armádní praporčické hodnosti - rotmistra během třetího a čtvrtého ročníku studia na VYSOKÉ VOJENSKÉ ŠKOLE POZEMNÍHO VOJSKA LUDVÍKA SVOBODY ve Vyškově, Víta Nejedlého, Vyškov na Moravě. Studium bylo úspěšně ukončené diplomovou prací a třemi státními závěrečnými zkouškami, přiznáním titulu inženýr, ve zkratce Ing. a jmenováním do druhé armádní důstojnické hodnosti - poručík; (služební poměr = hlavní pracovní poměr celkem 2 roky od r. 1979 do r. 1981);
Jazyky
arabštinapokročilá
češtinavýborná
Řidičský průkaz
A - motocykly
B - osobní auta
C - nákladní auta
E - přípojná vozidla
T - traktory
Technické znalosti
Operační systémy
MS Windows 8 / 10 / 11Pokročilý
MS Windows XP / Vista / 7Pokročilý
Chytrý telefon AndroidPokročilý
Běžná práce na počítači
Textový editor (MS Word)Pokročilý
Tabulkový kalkulátor (MS Excel)Pokročilý
Prezentační program (MS PowerPoint)Pokročilý
Internetový prohlížeč a e-mailPokročilý
Dovednosti
Mé silné stránky
Aktivní přístup
Flexibilita
Ochota učit se
Pracovitost
Přizpůsobivost
Samostatnost
Spolehlivost, zodpovědnost
Výkonnost
Zvládání stresu, práce pod tlakem
Mohu nabídnout
Asertivní jednání
Empatii
Logické myšlení
Řešení problémů pomocí kritického myšlení
Schopnost práce v kolektivu a týmové práce
Srozumitelná a efektivní komunikace
Tvůrčí (kreativní) myšlení
Manažerské dovednosti
Budování a vedení týmu (leadership)
Další dovednosti
• řidičský průkaz - skupiny AM, A1, A2, A, B1, B, BE, C1, C, C1E, CE, T; • 2x mezinárodní řidičský průkaz (do různých států světa); • uživatelská znalost práce na počítači; • zbrojní průkaz - skupiny B, D, E (původně B, C, E, G, H); • evropský zbrojní pas; • parašutistický (výsadkářský) základní výcvik;
Kurzy
Rekvalifikační kurz "Management a marketing pro podnikatele";
ÚSTAV MANAGEMENTU A PODPORY VZDĚLÁVÁNÍ VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně (nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně) - rekvalifikační kurz (při odchodu z Armády České republiky po 24 letech služby v hodnosti podplukovníka);
listopad 2001
Intenzivní kurz arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny);
TUNISKÁ UNIVERZITA I., BOURGUIBŮV ÚSTAV ŽIVÝCH JAZYKŮ (INSTITUT BOURGUIBA DES LANGUES VIVANTES) v Tunisu v Tunisku - intenzivní kurz arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny), úspěšně ukončený závěrečnou písemnou a ústní zkouškou, přičemž jsem byl vedením BOURGUIBOVA ÚSTAVU ŽIVÝCH JAZYKŮ TUNISKÉ UNIVERZITY I. vyhodnocen jako nejlepší student naší třídy a jako odměnu jsem obdržel střední arabsko – arabský výkladový slovník;
srpen 1998